为什么把「Greece」翻译成「希腊」? - 知乎

admin 19 0

为什么把「Greece」翻译成「希腊」? - 知乎

  受邀。

  希腊神话里面也有一场灭世大洪水。而预知此事的,是普罗米修斯。这位盗火者让自己的儿子杜卡利翁(Deucalion)修建一艘大船,从而躲过洪水。杜卡利翁的妻子皮拉(Pyrra)是潘多拉的女儿,他们的一个儿子叫赫楞 (Hellen),一个女儿也叫做潘多拉(Pandora II),小潘多拉又跟宙斯(嗯请不要试着画家谱谢谢合作)生了一个儿子,叫做格雷库斯(Graecus)。

  古希腊所使用的古典希腊语,在拜占庭帝国陷落之后逐渐演化成现代希腊语,或者说新希腊语。但是现代希腊语又在从十九世纪早期开始的很长一段时间里面都保留着一种继承古典希腊语的传统变体,在文雅、官方的场合使用,叫做纯正希腊语,“katharevousa”,意思是“纯净的”;人们的日常生活则使用通俗希腊语 dimotiki,“民众的”。两者的区别有点类似于中文文言和白话。不过希腊也在一九七〇年代有了一场“白话文运动”,之后的希腊人基本上就只说 dimotiki 了。

  在通俗希腊语中,希腊人称呼自己的国家 Ελλάδα,拉丁字母转写是 Ellada,念做 [eˈlaða]。在古典希腊语和 katharevousa 之中,希腊的名字则是 Ἑλλάς,Hellas,古典希腊语的发音就是 [helːás]。这个词源自 Hellen,也就是杜卡利翁的儿子,相传他是北部希腊人的祖先。现代希腊共和国官方名称 Ελληνική Δημοκρατία 之中的 Ελληνική,Hellenic,是形容词形式,“希腊的”。

  英语和世界上大多数语言对于希腊的称呼都以 Gr- 开头,这个词则源自 Γραικός,也就是杜卡利翁的孙子 Graecus。他是南部希腊人的祖先,这些人也是最早与(当时还很没文化的)罗马人接触的希腊人,在亚平宁半岛建立了希腊殖民地,所以罗马人就用这些人的名字称呼整个希腊,拉丁语里面希腊因此叫做 Graecia。罗马帝国强盛之后,这个名字也就传遍了整个欧洲。而希腊人的自称反倒没有流传太广。

  以下是猜想:早期将希腊、罗马等地名带入中国的,是欧洲的传教士。当时的传教士都是很有学问的人,通晓拉丁语和希腊语的大有人在,其时也正是纯正希腊语还很兴旺的时代。而在近代最早接触西方文明的中国人一般都持闽粤方言,他们在通过传教士翻译西方地名的时候,决定按照希腊语本身的方法称呼希腊,而“希”字在闽粤方言之中不是齿龈发音的“x”,而是清喉音“h”。

  另外,东罗马帝国的核心地带包括希腊,以希腊语写成的圣经新约里面也有若干处提及希腊,所以也许在唐朝已经有景教的圣经译本之中出现过希腊的其他名字,但此译本已经失传。后来在十七世纪有法国人巴设(或“白日昇”,Jean Basset)将部分新约翻译为中文,其中提及希腊的部分应该与和合本圣经一样,作“希利尼”,例如《约 19:20》。其手抄本现存大英博物馆,有心人可以去查证一下。

  @Eric Liu 在评论中补充说:粤语「希腊」发音正是 Hei1 laap6 ,显然源自 Hellas ;而对外语中腭化的 gi, ki, hi 音节在普通话里译音对 ji, qi, xi 也是惯例,如「希拉里」。

  @夏曼迪在评论中补充说:Ελλάς的拉丁化拼法会是Hellas,是因为Ε前面有嘘音标记(rough mark),写出来该是这样—— Ἑλλάς,在念和transliteration会加个H的音,才有这个“希”音

  1.Greece这个词来源于拉丁语,最初是罗马人用来称呼伊庇鲁斯地区(也是罗马人最先能抵达的希腊地区)的人,后来进入了英语。

  2.希腊这个翻译更忠实于希腊人的自称,但上面的几个答案都没有说明为什么现代希腊语的Ελληνικ转写出来是ellenik却有了h这个音。这是因为古希腊语中有送气符,读音类似于h;希腊人古称的ellas,前面是有送气符的,就是hellas。

  第一次在知乎写字,且来秀一下浅薄:

  楼上各位已经说得比较明白了,如今希腊的正式国名也是Hellenic Republic (Ελληνική Δημοκρατία),大使馆的牌牌上如是写着。

  我认为“希腊”这个译名还是很有水平的,也是早年做翻译的人既有学问,又愿意动脑。译名发展到后来出现“危地马拉”、“厄瓜多尔”样的,真不知道是出水平所限,还是欺人国小,恶意为之。

  当前译名之乱,大概出于全民都懂些外语 ,而又不真懂,才自以为能翻译,其实出了很多乱子。比如著名的《货币战争》中,把Rothschild家族写成“罗斯柴尔德“家族,每次看到都觉得像刷牙没刷干净——并不是所有用英文字母写的单词都按英语规则发音,Rothschild明显更像德语”红盾“——直到后来看到Rothschild家人在正式文件中自称”洛希尔“,才算有了个说法。

  中国大陆还算好的,至少有新华社和外交部的官方翻译把关,而且所有名字都争取按原文发音翻译,才不至于把”格鲁吉亚(俄语发音)“和”佐治亚“(英语发音)弄混(港台就没分清楚)。

  希腊一词并不是从Greece翻译过来的。

  而是从希腊语Ελλάδα翻译过来的。

  当然在不同的国家,希腊的称呼也就不一样。

  比如土耳其叫:Yunanistan(于那尼斯坦)

  在亚美尼亚叫:Հունաստան(胡那斯坦)

  在西班牙叫:Grecia

  • 评论列表

留言评论